miércoles, 2 de noviembre de 2011

Jacques Prévert: Este amor

Este amor
tan violento tan frágil
tan tierno
tan desesperado
este amor
bello como el día
y malo como el tiempo
cuando hay mal tiempo
este amor tan sincero
este amor tan hermoso
tan feliz
tan jovial
y tan pobrecito
trémulo como un chiquito en la oscuridad
y tan seguro de sí mismo
como un hombre tranquilo en lo más hondo de la noche
este amor que da miedo a los demás
que los hace hablar
que los hace palidecer
este amor acechado
porque nosotros lo acechamos
acosado herido pisoteado destrozado negado olvidado
porque nosotros lo hemos acosado herido pisoteado destrozado negado olvidado
este amor íntegro
tan vivo todavía
y pleno de sol
es el tuyo
es el mío
ese que ha sido
este algo siempre nuevo
y que no ha cambiado
tan verdadero como una planta
tan tembloroso como un pájaro
tan cálido tan vivo como el verano
ambos podemos juntos
alejarnos y retornar
olvidarlo
y después dormirnos
despertarnos padecer envejecer
dormirnos de nuevo
soñar con la muerte
despertarnos sonreír y reír
y rejuvenecer
nuestro amor sigue allí
obstinado como un borrico
viviente como el deseo
cruel como la memoria
absurdo como el arrepentimiento
tierno como los recuerdos
frío como el mármol
bello como el día
frágil como un niño
nuestro amor nos mira sonriendo
y nos habla sin decir nada
y yo lo escucho tembloroso
y grito
grito por vos
grito por mí
y le suplico
por vos por mí por todos los que se aman
y los que se han amado
sí le grito
por vos por mí y por todos
los que no conozco
quedate
allí donde estás
allí donde estuviste antes
quedate
no te muevas
no te vayas
nosotros los que somos amados
te hemos olvidado
pero no nos olvides vos
solo te teníamos a vos en el mundo
no permitas que nos volvamos indiferentes
cada vez mucho más lejos
y desde donde sea
danos señales de vida
mucho más tarde desde el rincón de un bosque
en la selva de la memoria
surgí de repente
tendenos la mano
y salvanos.

Fuente: http://vosquedepalabrasvives.blogspot.com/2008/01/este-amor-jacques-prevert.html.
Esta adaptación que hice al dialecto rioplatense está basada en la traducción de la fuente citada.

Leelo en francés: http://www.veraregina.com.br/cantinho/frances/poe-fran/08.htm

No hay comentarios:

Publicar un comentario