miércoles, 18 de mayo de 2011

William Shakespeare: Soneto II

Cuando cuarenta inviernos asedien tu frente
y caven profundos surcos en el terreno de tu belleza,
la orgullosa vivacidad de tu juventud, tan admirada ahora,
será una prenda desgarrada, de muy poco valor:
y cuando se te pregunte dónde está toda tu belleza,
dónde todo el tesoro de tus días lozanos,
el decir que está en el fondo de tus ojos hundidos
será una amarga vergüenza y un elogio vano.
¡Cuánto más halago merecería el uso de tu belleza
si pudieras responder: "Este hermoso hijo mío
saldará mi cuenta y me servirá de disculpa",
mostrando como tu propia herencia su belleza!
Será como renovarte cuando tú estés muy viejo,
y ver caliente tu sangre cuando la sientas fría.

Traducción de Juan Arecha.

II
When forty winters shall besiege thy brow
and dig deep trenches in thy beauty's field,
thy youth's proud livery, so gazed on now,
will be a tatter'd weed, of small worth held:
then being ask'd where all thy beauty lies,
where all the treasuer of thy lusty days,
to say, within thine own deep-sunken eyes,
were an ill-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
if thou couldst answer "This fair child of mine
shall sum my count and make my old excuse",
providing his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
and see thy blood warm when thou feel'st it cold.

5 comentarios:

  1. Muy bueno. Pero los cuarenta son una época de apogeo de la belleza, de todas las bellezas que salen de las buenas personas, no su declive.

    ResponderEliminar
  2. Coincido totalmente, Hilda. Supongo que en época del señor William la expectativa de vida era menor o es que no pudo tener el gusto de conocer mujeres de cuarenta bellas y únicas como se las ve en estos días, ¿verdad?

    Un beso.

    ResponderEliminar
  3. Hola, Verónica:
    No sé si leerás esto, pues se trata de una entrada bastante antigua. He llegado hasta tu blog mientras buscaba información sobre la traducción de Juan Arecha de los sonetos de Shakespeare. Estoy realizando una tesis en traducción poética y quiero incluir esta versión en mi corpus, pero antes de comprar el libro, que solo puedo pedir a Argentina (vivo en España), me gustaría saber qué sonetos incluye y ver así si puedo utilizar la traducción de esta selección realizada por Arecha. Por este motivo, y ya que resulta tan difícil acceder al libro o conocer a alguien que lo tenga, te quería pedir un favor: ¿podrías decirme el número de los sonetos que incluye? Solo necesito un listado (por ejemplo: 5, 6, 8, 15...). Te estaría muy agradecida.
    Muchas gracias de antemano.

    Un saludo cordial,

    Tanya

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Tanya.

      El libro que tengo es parte de una edición de Página/12, el periódico. El ISBN es 987-9015-80-0. Se titula Sonetos —Selección— edición bilingüe.

      Los sonetos que incluye son: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX, XXI, XXII, XXIII, XXIV, XXV, XXVI, XXVII, XXVIII, XXIX, XXX, XXXI, XXXII, XXXIII, XXXIV, XXXV, XXXVI, XXXVII, XXXVIII, XXXIX, XL.

      ¡Espero que te sirva!

      Saludos.

      Verónica

      Eliminar
    2. Muchísimas gracias, Verónica. Me ha sido de gran ayuda.

      Un abrazo,

      Tanya

      Eliminar