lunes, 12 de mayo de 2008

Elena Liliana Popescu



Hace unas semanas, encontré la página de la poeta Elena Liliana Popescu. No conocía su poesía, y me encantó. Por suerte para mí y para muchos otros lectores, algunos de sus poemas fueron traducidos al español por Joaquín Garrigós. También su página se puede leer en español.

Con mi rumano limitadísimo, le escribí para preguntarle si me autorizaba a publicar uno de sus poemas en este espacio. Su respuesta fue rápida, afirmativa y muy generosa. Una grata sorpresa: me envió cuatro poemas con sus correspondientes traducciones. Mucho más de lo que yo esperaba.

Hoy me alegra mucho compartir con ustedes estos cuatro poemas. Al pie, van a encontrar información biográfica de Elena Liliana Popescu.

¡Mulţumesc, Elena!


Totul
A fost odată
o zi
în care credem
că ne-am întâlnit
şi ne-am spus
ceea ce trebuia
să ne spunem.

Totul
se spusese
din clipa
în care
sufletele noastre
s-au recunoscut…


Todo
Hubo una vez
un día
en el que creímos
que nos habíamos encontrado
y nos habíamos dicho
lo que teníamos
que decirnos.

Todo
estaba ya dicho
desde el momento
en que
nuestras almas
se reconocieron…


Nu ştiai
Viaţa era
lângă tine
şi tu
nu ştiai,
fascinat
de strălucirea
chipurilor
pe care
potrivnica ei
ţi le desfăşura
înaintea ochilor
tăi
încă nedeschişi.


No sabías
La vida estaba
a tu lado
y tú
no lo sabías,
fascinado
por el brillo
de las caras
que
su enemiga
presentaba
ante
tus ojos
aún cerrados.


Doar tăcerile
Lasă-i poetului
doar tăcerile din
Tăcerea
ce naşte
din cuvinte
Cuvântul…


Solamente los silencios
Deja al poeta
solamente los silencios
del Silencio
que engendra
de las palabras
La Palabra...


Priveşte
Priveşte, în fiecare zi,
cum răsare soarele,
fascinant, în inima ta,
revărsând în sufletul tău
o senzaţie de nedescris
în cuvinte.
În faţa ochilor tăi uimiţi,
el e de fiecare dată altul,
rămânând mereu acelaşi.


Mira
Mira cada día
cómo sale el sol,
fascinante, en tu corazón,
inundando tu alma
de una sensación indescriptible
con palabras.
Ante tus ojos atónitos,
él es cada día otro,
siendo siempre el mismo.

(de PEREGRINO, Empireuma, España, 2004)

Traducidos al espanol por Joaquín Garrigós




ELENA LILIANA POPESCU

Nacida en 1948, en Turnu Magurele, Rumania. Poeta y traductora, Elena Liliana Popescu es licenciada y Doctora en Matemáticas, por la Universidad de Bucarest, de la que actualmente, es profesora. Después de 1989, inicia una actividad en el periodismo rumano con ensayos de interés general, así como artículos contemporáneos sobre temas sociales y políticos. Miembro de la Unión de Escritores de Rumania, sección de Poesía.

Su actividad literaria se orienta sobre todo hacia la poesía original y la traducción de literatura poética, filosófica y espiritual del mundo. Tiene publicados más de veinte libros de poesía y traducciones del inglés, francés y el español, y sus trabajos están publicados en Rumania y en el extranjero.

Sus poemas traducidos al inglés, español, francés, italiano, portugués, neerlandés, serbo-croata, alemán, latino y urdu han sido publicados en varias revistas impresas y de Internet, tanto en Rumania como en el exterior (Argentina, Brasil, Canadá, Chile, EE.UU., España, México, Nicaragua, Puerto Rico, Serbia, Taiwán).

Ha traducido al rumano las obras de más de cuarenta autores clásicos y contemporáneos, poetas y narradores.

Libros de Poesía
  • Tie (A Ti, Editorial de la Universidad de Bucarest, 1994);
  • Tarâmul dintre Gânduri (El reino de entre los pensamientos, Editorial de la Universidad de Bucarest, 1997).
  • Cânt de Iubire - Song of Love (Canto de Amor, Editorial Herald, 1999), versión bilingüe rumano-inglés, traducido por Adrian G. Sahlean.
  • Imn Existentei (Himno a la Existencia, Editorial Herald, 2000), poemario en homenaje al poeta romántico Mihai Eminescu, de Rumania.
  • Cânt de Iubire - Pesma Liubavi(Editorial Savez Srba u Rumuniji, 2001), versión bilingüe, traducido del rumano por el poeta serbio Draga Mirjanic
  • Pelerin (Peregrino, Editorial Dacia, 2003).
  • Peregrino (Editorial Empireuma, Orihuela, España 2004), versión bilingüe, rumano y español, traducido por Joaquín Garrigós
  • La versión chino de Canto de Amor (Taipei, Taiwán, 2006), traducido por el poeta Lee Kuei-shien
  • Cuan grande es la tristeza (Como el rayo, España, 2005), edición digital, traducido al español por Joaquín Garrigós y Dan Munteanu Colán, selección y ilustración por Ramón Fernández
  • Un solo canto (Poéticas, Argentina, 2005), edición digital, traducido al español por Joaquín Garrigós y Dan Munteanu Colán
  • Himno a la Existencia (Linajes Editores, México, 2006) traducido al español por Joaquín Garrigós y Arian Mac Liman, revisado por Lina Zerón
  • Cânt de Iubire - Song of Love (Canto de Amor, Editorial Pelerin, Bucarest y Editorial Lumina Lina, New York, 2007), versión bilingüe rumano-inglés, segunda edición revisada, traducido por Adrian G. Sahlean
  • Cât de aproape… - Lo cerca que estabas… (Editorial Pelerin, 2007), versión bilingüe rumano-español, traducido por Joaquín Garrigós y Dan Munteanu Colán
  • Unde esti, Timp? (¿Tiempo, donde estas?, Editorial Curtea veche, Bucuresti, 2007)
  • Cânt de Iubire esta traducido en español (Canto de Amor) por Moisés Castillo Florián y Joaquín Garrigós Bueno (va aparecer en México);
  • Cânt de Iubire esta traducido en italiano (Canto D'Amore) por el poeta italiano Stefano Strazzabosco.
  • Ha editado el libro Zborul. Vis si Destin (Vuelo. Sueño y Destino, Editorial Hermes, 1999), del poeta y piloto George Ioana, su padre.

1 comentario: